Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea
Università Ca’ Foscari Venezia

2018

– Chen He, A modo nostro, trad. Paolo Magagnin, Palermo, Sellerio, 2018
– Cao Wenxuan, La scuola dal tetto di paglia, trad. Paolo Magagnin, Firenze, Giunti, 2018
– “La letteratura cinese per l’infanzia in Italia”, in Kongzi xueyuan, 27, 2018, pp. 74-75
– “Imagining New Chinese in Guo Moruo’s Poetry”, in Gu Ming Dong (a cura di), The Routledge Handbook of Modern Chinese Literature, London/New York, Routledge, 2018, pp. 99-110

2017

– A Yi, Svegliami alle nove domattina, trad. Paolo Magagnin, Milano, Metropoli d’Asia, 2017
– “A City That Never Existed: Xiao Bai’s Literary Remaking of 1931 Shanghai”, in Journal of Architecture and Urbanism, 41, 2017, pp. 92-100
– “Traduire un texte entre les langues. Retour sur l’expérience de traduction de Hong bai hei“, in TRANS, 22, 2017
– Yizhou, “Medici oggi”, trad. Paolo Magagnin, in Caratteri, 5, 2017, pp. 74-81
– Deng Anqing, “La bottega di alimentari”, trad. Paolo Magagnin, in Caratteri, 5, 2017, pp. 98-103
– “Projets éditoriaux et formation du répertoire. La littérature chinoise contemporaine dans le marché italien à travers quatre études de cas”, in Yinde Zhang e Nicoletta Pesaro (a cura di), Littérature chinoise et globalisation. Enjeux linguistiques, traductologiques et génériques, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2017, pp. 99-112
– “Putting into Practice ‘Core Confucian Values.’ Intertextuality and Ideology in Xi Jinping’s May 4th 2014 Speech”, in Bettina Mottura, Letizia Osti e Giorgia Riboni (a cura di), Media and Politics. Discourses, Cultures, and Practices, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2017, pp. 225-240
– Yu Liqiong, “La lettera”, trad. Paolo Magagnin, in Gianni Rodari et al., Sette e uno. Sette bambini, otto storie, San Dorligo della Valle (TS), Edizioni EL – Einaudi Ragazzi, 2017, pp. 57-65

2016

– “The Evolution of Metaphorical Language in Contemporary Chinese Political Discourse. Preliminary Evidence from the 12th and 18th CPC Congresses”, in Tiziana Lippiello, Chen Yuehong e Maddalena Barenghi (a cura di), Linking Ancient and Contemporary: Continuities and Discontinuities in Chinese Literature, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2016, pp. 345-366

2015

– Cao Wenxuan, Girasole, trad. Paolo Magagnin, Firenze, Giunti, 2015
– “Qiu Xiaolong’s Death of a Red Heroine in Chinese Translation. A Macro-Polysystemic Analysis”, in Annali di Ca’ Foscari – Serie Orientale, 51, 2015, pp. 95-108

2014

L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction, Lille, ANRT, 2014
– Xu Zechen, Correndo attraverso Pechino, trad. Paolo Magagnin, Palermo, Sellerio, 2014
– “‘Tenere alta la bandiera del socialismo con caratteristiche cinesi’. Discorso politico cinese e linguaggio figurato in un’ottica traduttiva”, in Donna R. Miller e Enrico Monti (a cura di), Tradurre Figure/Translating Figurative Language, Bologna, Bononia University Press, 2014, pp. 113-122
– “Doppio gioco e finzione nella Shanghai degli anni ’30. Zujie e il noir storico cinese”, in Alessandra Calanchi (a cura di), Arcobaleno noir. Genesi, diaspora e nuove cittadinanze del noir fra cinema e letteratura, Giulianova, Galaad Edizioni, 2014, pp. 231-255
– “Le traitement des onomatopées dans les traductions italiennes et françaises de Yu Dafu”, in Magda Abbiati e Federico Greselin (a cura di), Il liuto e i libri: studi in onore di Mario Sabattini, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2014, pp. 521-534

2013

– Xiao Bai, Intrigo a Shanghai, trad. Paolo Magagnin, Palermo, Sellerio, 2013
– “Stratégies humoristiques et stratégies de traduction dans Shenme shi laji, shenme shi ai de Zhu Wen”, in Impressions d’Extrême-Orient, 3, 2013
– “An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics: By Perry Link. Cambridge, Massachusetts, and London, England: Harvard University Press, 2013. Pp. viii + 367″, in Zhongguo wenzhe yanjiu jikan, 43, 2013, pp. 254-266
– “Some Implications of the Practice of the Remainder for the Translation of Modern Chinese Literature”, in Nicoletta Pesaro (a cura di), The Ways of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, 2013, pp. 27-41
– “Domestication, Exoticization, and Rewriting. Jing Yinyu Translator of Yu Dafu”, in Nicoletta Pesaro (a cura di), The Ways of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, 2013, pp. 131-147

2011

– Zhu Wen, Se non è amore vero allora è spazzatura, trad. Paolo Magagnin, Milano, Metropoli d’Asia, 2011
– “La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales”, in Impressions d’Extrême-Orient, 2, 2011

Cv completo