BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//AISC - ECPv5.16.4.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://aisc-org.it
X-WR-CALDESC:Events for AISC
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Rome
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Rome:20260424T120000
DTEND;TZID=Europe/Rome:20260424T134500
DTSTAMP:20260421T200052
CREATED:20260330T100158Z
LAST-MODIFIED:20260331T090139Z
UID:12170-1777032000-1777038300@aisc-org.it
SUMMARY:Il carattere e la voce: tradurre la letteratura cinese in italiano\, di Silvia Pozzi
DESCRIPTION:Il carattere e la voce: tradurre la letteratura cinese in italiano\, di Silvia Pozzi \nLa traduzione letteraria dal cinese all’italiano implica un attraversamento profondo\, che non è soltanto linguistico\, ma anche culturale ed estetico. A partire dalle riflessioni raccolte nel volume Il carattere e la lettera\, l’intervento si propone di esplorare la distanza strutturale e simbolica tra la lingua cinese e la lingua italiana\, mettendo in luce le sfide e le possibilità che emergono nel processo traduttivo. \nAttraverso esempi tratti dalla narrativa moderna e contemporanea\, si analizzeranno alcune questioni nodali: la relazione tra scrittura e oralità\, il ruolo dell’implicito\, la gestione dell’ambiguità semantica e la resa del ritmo e della voce narrativa. Particolare attenzione sarà dedicata al passaggio dal carattere – unità grafico-semantica densa e stratificata – alla parola italiana\, lineare e discorsiva. \nL’obiettivo è mostrare come la traduzione non sia un semplice trasferimento di contenuti\, ma un atto di riscrittura creativa\, in cui il testo di partenza viene sottoposto a una trasformazione che lo rende nuovamente vivo in un altro sistema linguistico e letterario. In questo senso\, il traduttore si configura come mediatore e autore\, chiamato a ricreare un equilibrio tra fedeltà e reinvenzione. \nSeminario organizzato nell’ambito dei corsi di studio in Lingue per la Comunicazione Interculturale e d’Impresa e Lingue per l’Impresa e lo Sviluppo\, con il supporto  dell’Aula Confucio di Arezzo. \nvenerdì 24 aprile\, ore 12-13.45 – Aula 19 \nUniversità di Siena-Campus di Arezzo \nViale Cittadini\, 33
URL:https://aisc-org.it/event/il-carattere-e-la-voce-tradurre-la-letteratura-cinese-in-italiano-di-silvia-pozzi/
LOCATION:Università di Siena – Campus di Arezzo\, viale Luigi cittadini 33\, Arezzo
CATEGORIES:Conferenze
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://aisc-org.it/wp-content/uploads/2026/03/Locandina-Silvia-Pozzi-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="Ornella%20De%20Nigris":MAILTO:ornella.denigris@unisi.it
END:VEVENT
END:VCALENDAR